Андрей Ланьков. Хаотические заметки корееведа
Чтение книги "Андрей Ланьков. Хаотические заметки корееведа" (Страница 109)
ближайшие соседи на протяжении веков пользовались самыми разными названиями
своей страны.
Даже сейчас названия у Северной и Южной Кореи -- неодинаковые. Я имею в
виду вовсе не официальные названия этих государств, по-разному звучит сам
термин "Корея", который, разумеется, входит и в название Севера, и в
название Юга. В Германии в свое время и Восточная и Западная Германии
включали в свое официальное наименование слово Deutchland. В Корее дела
обстоят иначе: Северная Корея именуется "Чосон" (официально --
Демократическая Народная Республика Чосон, на русский по традиции
переводится как "Корейская Народно-Демократическая Республика"), а Южная --
"Хангук" (официально -- Республика Хангук, русский перевод -- "Республика
Корея"). Действительно, эти названия даже на слух ничего общего друг с
другом не имеют. Как же так получилось?
Истоки этой ситуации лежат в делах давно минувших дней. Когда-то,
примерно три тысячи лет назад, жили у северо-восточных границ Китая некие
племена, далекие предки современных корейцев. Читать-писать они, конечно, не
умели, ведь в те времена этим искусством владели немногие жители немногих
стран, но как-то они себя называли. С течением времени племена эти стали
объединяться в союзы и постепенно там возникло княжество, по уровню своему
более или менее напоминающее Киевскую Русь веке в IX, перед приходом
Рюриковичей. Произошло это примерно два с половиной тысячелетия назад
(правда, многие националистически настроенные корейские историки утверждают,
что случилось это гораздо раньше, но никаких серьезных доказательств они не
приводят, так что мы лучше будем придерживаться фактов).
Около V века до н.э. узнали об этом княжестве и китайцы. Узнали -- и
записали его название теми китайскими иероглифами, которые звучали более или
менее похоже на это название. Выбраны для этого были два иероглифа, которые
в современном китайском языке, в его северном (пекинском) диалекте,
произносятся как "чао" и "сянь", В современном корейском, соответственно,
эти же иероглифы звучат как "чо" (означает, среди всего прочего, "утро") и
"сон" (у него тоже несколько значений, одно из них -- "свежесть"). Так и
получилось -- "Страна утренней свежести", поэтическое название Кореи, о
котором знает, наверное, любой человек, хотя бы раз здесь побывавший. Звучит
действительно совсем неплохо, но вот беда -- это замечательно красивое
словосочетание ни малейшего отношения к изначальному названию древних
корейских племен не имеет. Дело в том, что китайские иероглифы, которыми
(наряду со своей письменностью) пользуются также корейцы и японцы, передают
не только звучание слова, но и его смысл, поэтому абсолютно любой иероглиф
обязательно имеет хоть какое-то значение. Посокльку падежей (а, строго
говоря, и частей речи) в китайском нет, это означает, что любое произвольное
сочетание иероглифов, в том числе и любую записанную китайскими иероглифами
транскрипцию иностранного названия всегда можно "перевести", исходя из этих
значений. Например, Москву китайцы именует "Мосыкэ", что означает что-то
вроде "спокойного разрезания злаков", но понятно, что ни со злаками ("кэ",
другое, более распространенное, значение -- "наука"), ни с разрезанием
("сы"), ни со "спокойствием" ("мо") китайское название российской столицы
никак не связано. Просто-напросто в современном китайском языке эти
иероглифы звучат похоже на название первопрестольной, вот их и использовали
-- по принципу ребуса. По тому же самому принципу ребуса и записали
китайские писцы три тысячи лет назад некое неизвестное нам название двумя
популярный пикап тренинг клуб . Продажа по объявлениям - строительные леса. . Купить тепловая пушка master B 230.