Чтение книги "Андрей Ланьков. Хаотические заметки корееведа" (Страница 109)
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157
ближайшие соседи на протяжении веков пользовались самыми разными названиями
своей страны.
Даже сейчас названия у Северной и Южной Кореи -- неодинаковые. Я имею в
виду вовсе не официальные названия этих государств, по-разному звучит сам
термин "Корея", который, разумеется, входит и в название Севера, и в
название Юга. В Германии в свое время и Восточная и Западная Германии
включали в свое официальное наименование слово Deutchland. В Корее дела
обстоят иначе: Северная Корея именуется "Чосон" (официально --
Демократическая Народная Республика Чосон, на русский по традиции
переводится как "Корейская Народно-Демократическая Республика"), а Южная --
"Хангук" (официально -- Республика Хангук, русский перевод -- "Республика
Корея"). Действительно, эти названия даже на слух ничего общего друг с
другом не имеют. Как же так получилось?
Истоки этой ситуации лежат в делах давно минувших дней. Когда-то,
примерно три тысячи лет назад, жили у северо-восточных границ Китая некие
племена, далекие предки современных корейцев. Читать-писать они, конечно, не
умели, ведь в те времена этим искусством владели немногие жители немногих
стран, но как-то они себя называли. С течением времени племена эти стали
объединяться в союзы и постепенно там возникло княжество, по уровню своему
более или менее напоминающее Киевскую Русь веке в IX, перед приходом
Рюриковичей. Произошло это примерно два с половиной тысячелетия назад
(правда, многие националистически настроенные корейские историки утверждают,
что случилось это гораздо раньше, но никаких серьезных доказательств они не
приводят, так что мы лучше будем придерживаться фактов).
Около V века до н.э. узнали об этом княжестве и китайцы. Узнали -- и
записали его название теми китайскими иероглифами, которые звучали более или
менее похоже на это название. Выбраны для этого были два иероглифа, которые
в современном китайском языке, в его северном (пекинском) диалекте,
произносятся как "чао" и "сянь", В современном корейском, соответственно,
эти же иероглифы звучат как "чо" (означает, среди всего прочего, "утро") и
"сон" (у него тоже несколько значений, одно из них -- "свежесть"). Так и
получилось -- "Страна утренней свежести", поэтическое название Кореи, о
котором знает, наверное, любой человек, хотя бы раз здесь побывавший. Звучит
действительно совсем неплохо, но вот беда -- это замечательно красивое
словосочетание ни малейшего отношения к изначальному названию древних
корейских племен не имеет. Дело в том, что китайские иероглифы, которыми
(наряду со своей письменностью) пользуются также корейцы и японцы, передают
не только звучание слова, но и его смысл, поэтому абсолютно любой иероглиф
обязательно имеет хоть какое-то значение. Посокльку падежей (а, строго
говоря, и частей речи) в китайском нет, это означает, что любое произвольное
сочетание иероглифов, в том числе и любую записанную китайскими иероглифами
транскрипцию иностранного названия всегда можно "перевести", исходя из этих
значений. Например, Москву китайцы именует "Мосыкэ", что означает что-то
вроде "спокойного разрезания злаков", но понятно, что ни со злаками ("кэ",
другое, более распространенное, значение -- "наука"), ни с разрезанием
("сы"), ни со "спокойствием" ("мо") китайское название российской столицы
никак не связано. Просто-напросто в современном китайском языке эти
иероглифы звучат похоже на название первопрестольной, вот их и использовали
-- по принципу ребуса. По тому же самому принципу ребуса и записали
китайские писцы три тысячи лет назад некое неизвестное нам название двумя
своей страны.
Даже сейчас названия у Северной и Южной Кореи -- неодинаковые. Я имею в
виду вовсе не официальные названия этих государств, по-разному звучит сам
термин "Корея", который, разумеется, входит и в название Севера, и в
название Юга. В Германии в свое время и Восточная и Западная Германии
включали в свое официальное наименование слово Deutchland. В Корее дела
обстоят иначе: Северная Корея именуется "Чосон" (официально --
Демократическая Народная Республика Чосон, на русский по традиции
переводится как "Корейская Народно-Демократическая Республика"), а Южная --
"Хангук" (официально -- Республика Хангук, русский перевод -- "Республика
Корея"). Действительно, эти названия даже на слух ничего общего друг с
другом не имеют. Как же так получилось?
Истоки этой ситуации лежат в делах давно минувших дней. Когда-то,
примерно три тысячи лет назад, жили у северо-восточных границ Китая некие
племена, далекие предки современных корейцев. Читать-писать они, конечно, не
умели, ведь в те времена этим искусством владели немногие жители немногих
стран, но как-то они себя называли. С течением времени племена эти стали
объединяться в союзы и постепенно там возникло княжество, по уровню своему
более или менее напоминающее Киевскую Русь веке в IX, перед приходом
Рюриковичей. Произошло это примерно два с половиной тысячелетия назад
(правда, многие националистически настроенные корейские историки утверждают,
что случилось это гораздо раньше, но никаких серьезных доказательств они не
приводят, так что мы лучше будем придерживаться фактов).
Около V века до н.э. узнали об этом княжестве и китайцы. Узнали -- и
записали его название теми китайскими иероглифами, которые звучали более или
менее похоже на это название. Выбраны для этого были два иероглифа, которые
в современном китайском языке, в его северном (пекинском) диалекте,
произносятся как "чао" и "сянь", В современном корейском, соответственно,
эти же иероглифы звучат как "чо" (означает, среди всего прочего, "утро") и
"сон" (у него тоже несколько значений, одно из них -- "свежесть"). Так и
получилось -- "Страна утренней свежести", поэтическое название Кореи, о
котором знает, наверное, любой человек, хотя бы раз здесь побывавший. Звучит
действительно совсем неплохо, но вот беда -- это замечательно красивое
словосочетание ни малейшего отношения к изначальному названию древних
корейских племен не имеет. Дело в том, что китайские иероглифы, которыми
(наряду со своей письменностью) пользуются также корейцы и японцы, передают
не только звучание слова, но и его смысл, поэтому абсолютно любой иероглиф
обязательно имеет хоть какое-то значение. Посокльку падежей (а, строго
говоря, и частей речи) в китайском нет, это означает, что любое произвольное
сочетание иероглифов, в том числе и любую записанную китайскими иероглифами
транскрипцию иностранного названия всегда можно "перевести", исходя из этих
значений. Например, Москву китайцы именует "Мосыкэ", что означает что-то
вроде "спокойного разрезания злаков", но понятно, что ни со злаками ("кэ",
другое, более распространенное, значение -- "наука"), ни с разрезанием
("сы"), ни со "спокойствием" ("мо") китайское название российской столицы
никак не связано. Просто-напросто в современном китайском языке эти
иероглифы звучат похоже на название первопрестольной, вот их и использовали
-- по принципу ребуса. По тому же самому принципу ребуса и записали
китайские писцы три тысячи лет назад некое неизвестное нам название двумя
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157
популярный пикап тренинг клуб . Продажа по объявлениям - строительные леса. . Купить тепловая пушка master B 230.